Non timetis messor (Не бойся Жнеца) 
  Перевод. Автор - Mistress Arion | Пратчетт Терри, Плоский мир | Герои: Витинари/Леонард Щеботанский 
Оригинал: Non timesis messor (http://discfanfic.tripod.com/m_arion/ntm.htm) 
Бета переводчика: Months of Midnight 
Жанр: hurt-comfort 
Саммари: Гении ценились во все времена. Но они могут быть опасны. Патриций Анк-Морпорка всегда знал, что однажды Леонард Щеботанский станет угрозой для города; он ждал. Но когда Леонард «улучшил» Гекс, Витинари понял, что день настал. Почему же он не может просто убить его? 
Примечание переводчика: Non timetis messor (лат.) – фамильный девиз Смерти (и заодно Сьюзен и Мора) в переводе – «Не бойся Жнеца». Также это название одной из песен Blue Oyster Cult о самоубийстве – «Don’t fear the reaper» (текст – здесь, большое спасибо Долли Обломской). 
Отречение: Все принадлежит PTerry. Ни автор, ни переводчик никакой выгоды, увы, не извлекают. 
Архивирование: с согласия переводчика. | R
  |  Долгая темная ночь 
  Перевод. Автор - Mistress Arion | Пратчетт Терри, Плоский мир | Герои: Ваймс/Витинари 
Оригинал: Long Dark Night of the Soul (http://www.fanfiction.net/s/400707/1/) 
Бета переводчика: Months of Midnight 
Жанр: romance/angst 
Предупреждение переводчика: насилие, пытки (не графическое описание). 
Саммари переводчика: злоумышленники похищают Витинари, чтобы обменять его на политических преступников, и Ваймса, чтобы некому было его спасти. 
Отречение: Все принадлежит PTerry. Ни автор, ни переводчик никакой выгоды, увы, не извлекают. 
Архивирование: интересно, найдутся архивы, которые согласятся это взять? В этом случае переводчик будет счастлив дать свое согласие. | NC-17
  |  Преданность 
  Перевод. Автор - Katherine | Пратчетт Терри, Плоский мир | Герои: Витинари/Драмкнот 
Оригинал: Loyalty 
Бета перевода: Months of Midnight 
Жанр: angst 
Саммари: тяжелый разговор и его последствия. 
Примечание переводчика: я знаю, что в официальном переводе Drumknott переводится как Стукпостук. И мне нравится Стукпостук. Но я не могу слэшить персонажа с таким именем, мне самой смешно)) По идее, имя секретаря произноситься должно «драмнотт», «к» в переводе добавлена исключительно для благозвучия. 
Отречение: Все принадлежит PTerry. Ни автор, ни переводчик никакой выгоды, увы, не извлекают. 
Разрешение на перевод: связаться с автором не удалось, потому что ни мыла, ни аськи не указано. Написала хозяйке сайта, на котором размещен фик, она обещала написать автору, но это было давно, и ни от нее, ни от автора вестей нет. 
Архивирование: с согласия переводчика. | PG-13
  |  | Четки  | Браун Дэн, Код да Винчи | Персонажи: Арингароса/Сайлас 
Бета: Months of Midnight 
Жанр: драма 
Предупреждение: насилие 
Саммари: молодые Арингароса и Сайлас в Овьедо. Знакомство и дальше. 
Отречение: все принадлежит Дэну Брауну и другим правообладателям. Не претендую. 
Примечание: процитированные латинские молитвы взяты отсюда: http://www.doktor.ru/latin/index.htm 
Фик написан на Secret Halloween Challenge для Loony. | R
 |   |   |   |